:: 529,353 :: 10       Oll Support Wet       Đăng bài Yêu cầu - Người mới?
Tìm bài hát:  0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z - Đổi tìm kiếm
 

18 And Life - Skid Row

(4 bầu chọn) (21689 lượt xem)
NCT
Zing
Youtube
Close
Trợ giúp fix link: Sửa link
Kem Sweet
loading Loading...
Lyric
Đăng bởi: admin
18-11-2007
Lời Việt
Dịch bởi: Deathknight
Sửa lần cuối: Deathknight 21-03-2009
18 And Life

Ricky was a young boy, He had a heart of stone.
Lived 9 to 5 and worked his fingers to the bone.
Just barely got out of school, came from the edge of town.
Fought like a switchblade so no one could take him down.
He had no money, oooh no good at home.
He walked the streets a soldier and he fought the world alone
And now it's

18 and life You got it
18 and life you know
Your crime is time and it's
18 and life to go
(repeat above)

Tequila in his heartbeat, His veins burned gasoline.
It kept his motor running but it never kept him clean.
They say he loved adventure, "Ricky's the wild one."
He married trouble and had a courtship with a gun.
Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends.
You can't think of dying when the bottle's your best friend
And now it's

chorus

"Accidents will happen" they all heard Ricky say
He fired his six-shot to the wind that blew a child away.

chorus
Chàng thanh niên Ricky,
có trái tim sắt đá.
Gã làm việc hăng say
từ sáng đến hết ngày.
Gã vừa mới bị đuổi khỏi trường học,
gã ở cuối thị trấn này.
Gã chẳng xu dính túi,
gia đình gã coi gã chẳng ra gì.
Gã đi trên những con phố
như một người chiến binh,
gã chống lại thế giới này trong cô độc.
Và giờ đây:

18 tuổi và cả cuộc đời, mày đã có được rồi đó!
18 tuổi và c...

Thông tin thêm về ca khúc:
Bài hát này mình nghe khá nhiều trong những năm học ĐH, thực sự khi dịch nó rất khó, bài hát nói về cuộc sống của thanh niên Mỹ trong những năm đầu của thập niên 90, nó thực sự vô vọng, không lối thoát, phản ánh một xã hội chạy theo đồng tiền, những ông bố bà mẹ mãi kiếm tiền mà quên mất đi những đứa con, để chúng cô đơn rồi hư hỏng... Bởi thế ngay sau khi phát hành 18 and life đã được công chúng đón nhận như một lời cảnh báo về xa hội đương thời

Cảm nhận riêng của mình đó là, nếu bạn là một người con trai, hãy đứng lên sau những thất bại để làm lại cuộc đời, đừng gục ngã... và còn rất nhiều nữa. Mình đã nói chuyên với Angel For You về bài hát này cách đây lâu lắm, giờ không biết cô ấy ở đâu
 
Comments: Login
Comments:
bambilady
04-04-2010
bị ám ảnh ngay từ lần đầu tiên nghe bài này,dù khi đấy chưa để ý đến nghĩa của nó là j`.Lúc đó tâm trạng kô đc tốt lắm...và bây h` cũng vậy :D.Nó làm mình muốn quên hết đi và nổi loạn điên lên đc :)),muốn chua chát...nhưng cuối cùng chỉ suy nghĩ và cảm thấy mạnh mẽ hơn \:D/.Sướng nhất những lúc ntn nghe những bài kiểu ntn :)):x Bambi was a young girl, She had a heart of stone. :)):)):)) P/s:9 voice,9 guitar =P~

dovandoan1986
28-01-2010
mỗi lần nghe tôi chỉ muốn hét lên vì thoải mái bài này pro quá nên mấy thằng đạo nhạc việt nam pó tay! thích quá

dovandoan1986
28-01-2010
nếu khi bạn bị stress hãy nghe bài này đảm bảo bạn sẽ hết stress

legiang_itisme
24-01-2010
lan dau tien toi nghe thi thay rat binh thuong nhung sau do khi cam nhan dc bai hat thi toi thay day la bai ma toi tam dac nhat wa hay luon :))

hayradi
10-01-2010
hay, nghe mãi nghe hoài .... cũng hok chán thank cho nhóm dịch phát nà

hoanghailam_hp
15-12-2009
....(type tiếng Việt có dâu - pwz) --------------------------------------- t bat dau yeu rock tu khi nghe bat hat nay! so wonder dung la hard rock! we r 18s

Jun0
20-10-2009
đồng ý với bạn bati.thô nhưng hokphải là tục.vì nó là rock.nên cứ dùng từ mạnh mẽ hẳn lên

batirockvnn
03-10-2009
bài này cần phải dịch lời hơi thô thô 1 chút . nó mang âm hưởng sự man dại và chua chát

phuongdjka
30-09-2009
bài này em nghe mãi không chán.Hay dã man

tieu_ly_phi_dao
01-04-2009
Hay rồi mà anh ^^! tuyệt .. . . là khác

Deathknight
21-03-2009
@Chaos Knight: thank bạn đã dịch bài này, vì có những chỗ không sát nghĩa nên mình mạn phép thay bản dịch và chuyển bản của bạn xuống dưới, vẫn tính điểm dịch, nếu cảm thấy ko hợp lý bạn cứ pm mình!^^ @demoonhunters: đoạn điệp khúc bạn cảm nhận rất chuẩn nhưng ở những đoạn khác có đôi chỗ vì mang nghiệp giang hồ "đồ sát" nên có hơi chệch ý bài hát chút xíu!^^ Ở đây chàng thanh niên này đúng là có ý đi giang hồ thật nhưng chỉ để chứng tỏ bản thân mình thôi chứ vẫn chưa đến nỗi mang sát nghiệp đâu bạn, hì hì! ^^

folklore99
07-01-2009
Tớ nghe bài này lâu rồi và cũng cứ dằn vặt mãi vì chưa thể hiểu thấu đáo ý nghĩa của nó. Theo chủ quan của tớ thì phân tích như Demoonhunters là hoàn toàn chuẩn, sát nghĩa và hợp với clip của bài. Thx U!

mac ngoc than
20-11-2008
noi chung la nghe bai nay rat suong. nghe xong tam trang manh me hon han

bangkikhanh
08-11-2008
bai hat nay rat hay toi rat thich!no noi len xa hoi den toi cua mi thap nien 90 anh huong den loi song cua gioi tre

vltn2020
21-10-2008
bai 18 and life hay wa ba con oi

kimseka
12-10-2008
mjnh thjch nghe bai nay lam rat tuyet,tuoi 18 moa faj liu thoj,hjhj,

hungvu
10-08-2008
câu cuối "blew a child away" mình nghĩ nghĩa là :thổi bay đi một tuổỉ trẻ (ở đây là của ricky) nghe có vẻ hay hơn .

bonrock
07-08-2008
Bạn dịch hay lắm, mjnh` mới 16 tủi mà cung~ thấy hay

dao manh hung181087
31-07-2008
he` he` bai nay nghe cung da day ko biet Ku co thich ko? :))

nidemo
09-07-2008
bài nì hay lém..năm sau cũng 18 roài nên nghe cũng thấm thía được đôi chút..cảm ơn mấy bạn dịch bài nì nhá !!

demoonhunters
30-06-2008
Chỗ này cho mình giải thích thêm xíu nha: Ðoạn 1: Ðọan này chủ yếu giới thiệu về Ricky, 1 chàng trai đến từ vùng ven thành phố, nghỉ học và lao động chân tay, cậu đánh nhau để ko bị xem thường trên đất mới. Nhưng vấn đề là ở chỗ dù cố hết sức thì cậu vẫn ko có tiền (ở đây nghĩa là nhìu tiền hay kha khá 1 tí), và chuyện ở gia đình cậu thì cũng chẳng tốt đẹp hơn. He walked the streets a soldier and he fought the world alone Câu này như bản mình dịch là sát nghĩa nhưng ko thoát nghĩa, nếu muốn hiểu đúng, phải là: "18 tuổi, cậu có cảm giác như mình hoàn toàn cô độc, cậu chọn con đường của 1 soldier để 1 mình chiến đấu lại phần còn lại của thế giới" Phàm hình như thằng con trai nào đến 18 tuổi cũng có lúc suy nghĩ rất là củ chuối, tự cảm thấy mình thật cô độc, thế giới thật nghiệt ngã, cảm thấy mình như 1 nguời lính cô đơn phải chống lại cả thế giới, chả phải thế sao? Lần thứ nhất nghe chorus, chẳng thấy ăn nhập gì vào lời bài hát sất...nhưng lát nữa giãi thích tiếp. Ðoạn hai là lý do của cái chorus 1, chorus 1 giống như lời nói của 1 người nào đó nhìn vào cậu, hỏi cậu, cậu mới chỉ 18, cậu biết ko, cậu có hiểu điều đó nghĩa là gì ko? và giờ đây khi cậu phải trả giá cho những tội lỗi của mình sau xong sắt, cậu nghĩ xem, cậu chỉ mới 18 cậu làm vậy để làm gì khi mà còn cả 1 cuộc sống đang chờ cậu (bắn nguời thì tội này....ko nhẹ đâu) Giờ nói tiếp đoạn 2 nà. Theo như video clip chính của ca khúc thì Ricky trong cơn xay đã gây gổ với bạn, và rút súng giải quyết, kết quả là nỗi ân hận sau chấn xong. Nhưng sau khi đọc đoạn 2 thì mình thấy ko phải vậy, nghĩa của nó rộng hơn nhiều, có thể tưởng tượng như Ricky sau khi bỏ nhà lên thành phố đã bắt đầu ruợu chè, và vẫn tiếp tục gây gổ, mọi người cũng khá e dè, nhung rồi làm sao 1 mình cậu chống lại cả thế giới? Theo tôi, 1 ngày nọ cậu đụng nhằm thứ dữ (He married trouble), và wuyết định phải dùng tới súng (để tự vệ hoặc gì đó thì hên xui). Trong câu "It kept his motor running but it never kept him clean." cái motor đó có phải là nhờ có rượu nên cậu mới có đủ dũng cảm lái chiếc motor của mình (cùng khẩu súng chắc dấu trong quần giống cowboy) tới hang ổ của "thứ dữ" đó, trong đầu cậu chỉ có 1 điều " Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends." mình tin như vậy chính là vì câu cuối cùng " You can't think of dying when the bottle's your best friend " Lại là chorus, những câu hỏi lại tiếp tục nảy sinh trước khi kết thúc của câu truyện được phơi bày. "Accidents will happen" they all heard Ricky say: có nghĩa là bọn họ đều nghe thấy Ricky nói: "Tai nạn sẽ xảy ra !" --------> có nhân chứng He fired his six-shot: Cậu bắn khẩu sáu phát (giống giống khẩu Colt, loại giống mấy khẩu súng pháo ngày bé hay chơi ý), ko phải bắn 6 phát, sorry, dịch lộn T_____T Nói chung câu cuối nghĩa là cậu đã xử thằng đối nghịch. Phần quan trọng nhất của bài hát theo mình ko phải là phải đứng lên, mà là phải tự hỏi "có đáng ko?", giống như các chú VN mình khi cầm mã thì nên tự hỏi: "mình chỉ mới 18, nếu làm vậy, rồi cuộc đời mình sẽ về đâu? chỉ mới 18, còn phần còn lại của cuộc đời, có đáng ko?". Chorus chia ra 3 lần, sau đoạn 1, sau đoạn 2, và sau câu cuối cùng, dàn trải ra suốt câu truyện là để thể hiện sự dằn vặt của bản thân, phải chăng người hỏi là lương tâm của Ricky (chỉ có chúa với thằng tác giả bài hát mới biết...) Xin cám ơn đã đọc, thanks, thanks, thanks

demoonhunters
30-06-2008
Xin lổi chủ topic, nhưng mình rất thích bài hát này, và vì lời dịch quá phụ thuộc vào video clip mà ko theo sát nghĩa của bài hát (hay hơn nhiều) nên mình mạn phép post 1 lời dịch 2 ở đây để lớp đàn em 9x hiểu rõ về ý nghĩa bản nhạc này hơn, ko dám sửa lời dịch của chủ topic. TITLE: 18 tuổi và cuộc sống Ricky một tràng trai trẻ với trái tim bằng đá Làm việc quần quật từ 9h tới 5h chiều Vừa rời khỏi mái trường cậu đến từ nơi vùng quê Đã chiến đấu như 1 lưỡi dao bấm để ko ai có thể hạ gục cậu Cậu ko có tiền, và cũng chẳng là 1 người con ngoan Cậu đi trên con đường dành cho 1 chiến binh (lính thì sát nghĩa hơn, nhưng dễ gây hiểu lầm lắm) và chiến đấu với thế giới chỉ 1 mình. Và giờ đây! [Chorus] 18 và cuộc sống, cậu hiểu ko? 18 và cuộc sống, cậu biết ko? Tội lỗi của cậu là hạn tù ("to do time" là "chịu hạn tù") Và nó chỉ là 18, cả cuộc sống để tiếp tục. Tequila(rượu te-qui-la) trong từng nhịp tim, từng mạch máu như bị chất cồn thiêu đốt Nó giúp cậu giữ tay lái trên chiếc môtô của mình, nhưng chẳng bao giờ giúp cậu trở nên tốt đẹp Họ nói rằng cậu yêu mạo hiểm: "Ricky là 1 kẻ hoang dã" (wild có thể dịch là dữ dằn trong tiếng Việt, nhưng để sát nghĩa nên...) Cậu tự chuốc lấy tai hoạ và đã tìm hiểu về súng (nghĩa là gây lộn rồi kiếm khẩu súng phòng thân) Bang bang, bắn hết bọn chúng, cuộc vui chẳng bao giờ tàn Bạn sẽ chẳng bao giờ nghĩ tới cái chết khi bạn thân của bạn là rượu. Vả giờ đây! [Chorus] "Tai nạn sẽ xảy ra", bọn chúng đều có thể nghe Ricky nói như vậy. 6 phát đạn theo cơn gió "that blew a child away." (nghĩa là bắn vào bọn đang xử cậu, ko dám dịch sát nghĩa vì wá....khó)

nguyentienthanh56
18-06-2008
Bài hát cự hay và ý nghĩa. Trong hệ thống RockBallad từng nghe, mình thích bài này nhất. Cảm ơn các bạn nhiều, À, nếu ai có Playback của bài này cho mìn xin nhé. LLac: nguyentienthanh56@yahoo.com hoặc: 0975584453

dophulo
16-05-2008
Anh chàng Ricky bi giờ nhiêu tuổi nhỉ? Bài hát này hay tuyệt. Mình nghe từ năm mình 18 tuổi, rất hợp tâm trạng. Nó như một bộ phim không có lời kết. Kết cục của nó dành cho tất cả mọi người.

young forever
28-01-2008
Đúng là bài này dịch khó lắm. Bạn dịch được như vậy là hay lắm rồi. Mình rất thích bài này!

n2hung
06-01-2008
MÌnh cũng nghe bài này lâu rùi rất thích bài này và cũgn đang 18 tuổi hic cũng 89 keke thanks bạn đã dịch nhé tiếp tục ủng hộ nhé

kids
05-01-2008
cuộc đời là vậy mình chỉ mới bik bài này , lần đầu tiên mình nghe nó mình chỉ cảm nhận là 1 bài hát rock, nhưng khi bạn lắng nghe, bạn sẽ thấy dây là 1 cuộc đời khốn khổ, khốn khổ cho ai khi không nhận ra rằng mình sai và làm lại.Tất cả sẽ ra di, kể cả người thân nhất của mình, mình mới vừa wa Mỹ được 2 tháng, và dây là yahoo của mình : heo_kon_dang_yeu_1404. Nếu bạn muốn làm wen thì lien lạc wa yahoo cho mình, ah mình sinh năm 89 nha!!

Xem hết các comments

Skid Row
I Remember You 7866
Wasted Time 2544
In Darkened Room 1894
Youth Gone Wild 1851
Makin'a Mess 1455
Rock
Forever And One 191932
Forever 135514
In the End 74491
When You Cry 55605
Alone 51273
Your Love Is A Lie 50927
Believe 44971
What I've Done 39185
Qùa tặng âm nhạc:

Đăng nhập tại đây




Lời nhắn:

Trang chủ-Giới thiệu-Đối tác-Góp ý-Qui định-Hỏi đáp-Giới thiệu bạn bè-ATM - Diễn đàn Lời Dịch
Học tiếng Anh - MTT-Diễn đàn Yên Bái-Rao Vặt-Nông nghiệp-Máy tính & Điều khiển học-Phim-Forum-anh dep-laptop
© Lời Dịch, 11- 2007-Đặt làm trang chủ-Thêm vào Bookmark
Theo giờ GMT +7 :: 12:55 ..LoiDich.com Mobile Version (http://loidich.com/m/) - Quảng cáo trên Lời Dịch