. I love westlife:
"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.
Jacques Brel
Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.
- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái
"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.
Jacques Brel
Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.
- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái



hay that
giai điệu và lời bài hát thật là hay và ý nghĩa
xin mời các bạn thưởng thức bài cua mình nhé.
mình sắp tung ra lời mới và co những chỗ mình đã bổ xung thêm những chỗ chưa thấy hay qua bài này
khacsonbk: ủa black sheep bạn dịch sao hay vậy bạn cho mình biết đi, hay bạn tìm nó ở đâu mà hay vậy sao mình không biết vậy ta.
mà mình tìm từ này từ lâu lắm rùi mà cho tới năm 1981 thì mới có.
bản dịch mới mới đúng ngữ cảnh của bài hát.xin cám ơn người dịch rất nhiều
Black sheep - con Chiên - chiên thì ngoan và hiền lắm >< đứa con hư hỏng; black sheep cừu đen - đứa trẻ ương ngạnh, bướng bỉnh, khó bảo
Fixed - Ala
Bản dịch mới hay quá !!!
này em vừa rồi em đã xem bài dịch của anh chưa,
@johnyvu69: Đã xem hai bản dịch của bạn. Cố gắng lắm nhưng mà bạn phán xanh rờn thế này làm mình "mãn nhãn" thật. Tiện đây nhắn với bạn trong bản dịch nhớ viêt hoa đầu dòng, điều đầu tiên khi đánh giá bài dịch ko phải nội dung mà là hình thức của nó. Hình thức đúng đắn nói lên rằng bạn là người có quan tâm, có trách nhiệm với bài của mình, và có tôn trọng người đọc nó nữa. Ngoài ra, mong bạn tìm kiếm kĩ trc khi đăng bài vì bài bạn vừa đăng bị trùng rồi. Cuối cùng, cái câu "nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch" của bạn là vô cùng tiêu cực, Ala cũng ko khuyến khích ai làm việc quá sức mình nhưng nếu vì mục đích tốt đẹp, vì lòng yêu mến, vì tình cảm dành cho bài hát thì nên cổ vũ chứ ạ?
@huyenpluss: Ko phải là tranh nhau mà đơn giản là vì yêu thích bài hát mà muốn dịch và chia sẻ thôi em.