"Mon Amie La Rose" là 1 bài thơ được viết bởi Cécile Caulier và Jacques Lacombe, sau đó được phổ nhạc và do nữ ca sĩ người Pháp Françoise Hardy trình bày năm 1964. Từ đó, ca khúc đã trở thành 1 trong những ca khúc bất hủ của cô ấy. (theo Wikipedia)

HOA HỒNG TÌNH YÊU

Trình bày: Loan Châu
Lời Việt: Lê Xuân Trường

Như bông hoa hồng ngủ say
Qua bao nhiêu tháng đông sang
Hôm nay thức dậy ngẩn ngơ

Thì ra xuân về trong nắng
Lá hoa muôn màu khoe sắc
Lung linh e ấp run run
Như môi em vừa hôn anh
Con tim vuơng vấn mê say
Không gian giây phút tuyệt vời
Dấu yêu tha thiết muôn đời

Nở rộn nơi khắp vuờn em
Một tình yêu rất dịu êm
Những bông hoa hồng xinh xắn


Như bông hoa hồng thiết tha
Hoa đem tiếng nói yêu thuơng
Cho tim rung động ngất ngây
Tình yêu khi vừa gặp gỡ
Đóa hoa ân tình bỡ ngỡ
Thơ ngây e ấp đoan trinh
Yêu anh như chiều yêu nắng
Yêu anh như lá yêu cành
Yêu anh như gió yêu mây
Dấu trong tim giấc mộng lành

LỜI BÀI HÁT

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
A l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle
Oui j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Eblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait

Crois celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin.



--------------Trans-----------------

My friend, the rose

"We are really unimportant"
That’s what my friend, the rose
told me this morning

"I was born at dawn
Baptized in dew
I blossomed
happy and in love
in the rays of the sun
I curled up at night
And woke up old in the morning"

"Yet I was very beautiful
Yes, I was the most beautiful flower
in your garden"

"We are really unimportant"
That’s what my friend, the rose
told me this morning

"See, the god that created me
now makes me bow my head
And I feel I’m falling
And I feel I’m falling
My heart is almost void
I have one foot in the grave
Already I am nothing"

"You admired me yesterday
And I will be dust
tomorrow, forever"

"We are really unimportant"
And my friend, the rose
died this morning

That night, the moon
watched over my friend
and in my dream, I saw
dazzling and naked
her soul, dancing
above the heavens
smiling upon me

Those who can believe, just believe
But I need hope
Or else I am nothing.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

"Chúng tôi thật sự chẳng có quan trọng gì"
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ

"Tôi được sinh ra lúc bình minh
Rửa tội trong sương mai
Tôi nở thành một đoá hoa
Hạnh phúc và đắm chìm trong tình yêu
Dưới những tia nắng mặt trời
Tôi thu mình lại trong đêm
Và khi tỉnh giấc, tôi đã trở nên già cỗi"

"Ấy nhưng dẫu sao tôi đã rất đẹp
Vâng, tôi đã từng là một bông hoa đẹp nhất
Trong khu vườn của bạn"

"Chúng tôi thật sự chẳng có quan trọng gì"
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ

"Thấy không, Chúa trời đã tạo nên tôi
Giờ lại bắt tôi cúi đầu
Và tôi biết mình đang tàn héo dần
Và tôi biết mình đang tàn héo dần
Trái tim tôi gần như trống rỗng
Tôi đã gần kề cái chết
Rồi tôi chẳng còn là gì nữa"

"Hôm qua bạn say mê tôi
Còn tôi sẽ hoá thành cát bụi
Vào ngày mai, mãi mãi"

"Chúng tôi thật sự chẳng có quan trọng gì"
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ

Đêm tối ấy ánh trăng vẫn còn thao thức để trông nom cô bạn tôi
Và trong giấc mơ của tôi, tôi nhìn thấy
Chói loà và trơ trụi
Linh hồn cô nhảy múa
Tận cao trên thiên đàng
Cô mỉm cười với tôi

Những ai muốn tin, hãy cứ tin
Nhưng tôi cần niềm hi vọng
Nếu không, tôi sẽ chẳng là gì.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TommyChan 26-04-2010
thay cái bôg khác là đc chứ gì :)
...
Alamanda Bud 26-04-2010
Cái ảnh bông hồng to quá....giãn hết cả site
...
TommyChan 26-04-2010
póc tem, bài nì hay thiệt, lâu lâu nghe lại vẫn thấy hay :x
...
TommyChan 26-04-2010
Mỳ sửa lại cái link (bài nì của Françoise Hardy mà cái link lại ghi Sheila)
...
xaxoi 20-02-2010
@Tommy: HOA HỒNG TÌNH YÊU Trình bày: Loan Châu Lời Việt: Lê Xuân Trường Như bông hoa hồng ngủ say Qua bao nhiêu tháng đông sang Hôm nay thức dậy ngẩn ngơ Thì ra xuân về trong nắng Lá hoa muôn màu khoe sắc Lung linh e ấp run run Như môi em vừa hôn anh Con tim vuơng vấn mê say Không gian giây phút tuyệt vời Dấu yêu tha thiết muôn đời Nở rộn nơi khắp vuờn em Một tình yêu rất dịu êm Những bông hoa hồng xinh xắn Như bông hoa hồng thiết tha Hoa đem tiếng nói yêu thuơng Cho tim rung động ngất ngây Tình yêu khi vừa gặp gỡ Đóa hoa ân tình bỡ ngỡ Thơ ngây e ấp đoan trinh Yêu anh như chiều yêu nắng Yêu anh như lá yêu cành Yêu anh như gió yêu mây Dấu trong tim giấc mộng lành
...
TommyChan 05-03-2009
bài này lời Việt là "Hoa hồng tình yêu" do Loan Châu hát nhưng em hok tìm thấy lyric của nó

Xem hết các bình luận