Take A Bow - Rihanna |
    (9 bầu chọn) (19529 lượt xem)
|
 Loading...
|
|
Trợ giúp fix link: Kem Sweet 
Sửa link
|
|
|
|
|
|
|
|
| Thông tin thêm về ca khúc: |
|
| |
|
Cảm nhận: - Các cảm xúc của bài hát này - Đăng cảm xúc, dạng bài viết trên 500 từ

YaNgL0v3
10-03-2010
|
Có tiếng vỗ tay quanh đây
Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành
Bây giờ anh nhìn thật ngốc
Đứng trước cửa nhà tôi
Cố gắng nói lời xin lỗi
Khi khóc trông anh xấu lắm, biết không ?
Thôi đi
Đừng như thế nữa...
Đừng nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng
Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi
Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt
Thu dọn đồ đạc và đi đi
Tốt hơn anh nên nhanh lên
Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy
Lại còn "Anh yêu em, em là tất cả đối với anh, ..." nữa à ?
Phải chăng là một màn kịch khác ?
Thôi đi
Còn gì nữa không ?
Và đừng có nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng
Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi
Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt
Và giải thưởng dành cho người nói dối giỏi nhất thuộc về anh
Vì đã làm tôi tin
Anh chung thuỷ với tôi
Nghe bài diễn văn của anh ấy
Có tiếng vỗ tay quanh đây
Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành
Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt
Tất cả đã hết... |

vananh304
14-01-2010
|
"sprinklers" theo mình bít thì nó có nghĩa là những vòi phun nước loaị tự động ý.người ta hay gắn hệ thống này ở vườn cỏ để tưới nước.nếu các bạn xem phim nước ngoài thì thấy rất nhìu đó |

kute_girl
16-12-2009
|
sao em nghe mý pà 21 đó cover mà buồn ngủ quá (:| |

thang7751
02-10-2009
|
công nhân dịch hơi thiếu môt chut xíu :D
|

soojin175
30-09-2009
|
toàn dịch thiếu hết í :-t |

Ghilicious
26-09-2009
|
em thấy puppelola dịch cái câu đầu tiên hay nhất ^^ |

tina.lunz
01-09-2009
|
nhìu lời dịch thế nhĩ ?? chã bik cái nào đún nữa đây =.= pó hand |

Lucifer007
25-08-2009
|
Mấy bé 21 cover hay đấy chứ :) Mặc dù tớ cũng phải công nhận bài này Riri hát quá hay đi ^^ Yêu tất cả những ai đã cover bài này ^^ Miss Swift xinh xinh, cả mấy chị 21 nữa, yêu luôn cả Ri *tất nhiên* |

inconsolable1102
25-08-2009
|
Rihanna hát hay nhất , mấy bé 2NE1 cover không hay bằng ;)) 4 người hát không hay = 1 người hát ;)) . so hot |

infostdark
22-03-2009
|
@ sakura359 xai` soft dich hay sao ma` nghe bun cuoi vay =))
mình đọc xong những bài dịch trên mà lăn ra bò cười với câu
" You better hurry up before the sprinklers come on "
có người thì dịch là
anh nen^ nhanh len^ truoc*' khi bao? ve^ toi*' (đó đâu fải bảo vệ)
hoặc
Anh nên chạy nhanh hơn đi vì cơn mưa đang dần nặng hạt rồi đấy ( đó cũng chả phải mưa )
hoặc
Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy ( cũng đâu liên quan gì tới bình tưới nước )
bùn cười hơn là 2 câu này
Mày nên lẹ lẹ đi vì tao sắp phun nước rồi đấy (thấy gớm quá)
Tốt nhất anh nên nhanh lên trước khi nhữg người cứu hỏa tới
Theo tôi nên dịch câu " You better hurry up before the sprinklers come on "
như sau
" anh nên đi nhanh trước khi những cô gái kia tới " hoặc " anh nên đi nhanh đi kẻo nước đến chân mới nhảy "
vì nội dung bài hát nói đên việc nói dối của chàng trai về các mối quan hệ của mình và bị cô gái phát hiện và cô ta muốn đuổi anh ta đi,anh ta quay lại xin lỗi nhưng cô gái đó không đồng ý,vì thế nên bảo anh ta đi thật nhanh trước khi cô gái thứ 2 tới
" take a bow " có thể hiểu = apologize ( lời hứa nhưng chàng trai lại là người thất hứa )
|
Xem hết các cảm nhận |
|
|
|