"And you’re not gonna reach my telephone
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu"=> Mình thì không đồng ý lắm. Nên dịch giống Lavender Hill thì tốt hơn.^^
And you’re not gonna reach my telephone
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu
cyrus giỏi, dịch câu này đúng hơn cả Lavender Hill, lại biết tìm hiểu Grand Station, mem mới vậy là rất giỏi !
ko sao em, giờ vào tham gia sửa link đi, mỗi link đúng +1 ngày, vào các bài hát nào chưa có đủ 4 link nhaccuatui, zing, chacha, youtube th2i cứ lên mạng kiếm link còn thiếu mà góp vào. Lưu ý; đăng link sai bị trừ 10 ngày :P
à, còn cáim lợi thứ 4 là soạn chưa xong lưu lại bỏ đó, rảnh soạn tiếp, còn ko mắc công đang soạn bận chuyện đột xuất thì bỏ uống (nhất là đại ca dịch rap nhiều, một bài dài cả 2 gang tay chứ chẳng chơi =.=)
ặc, đại ca thấy nó ko viết hoa nên dịch theo nghĩa đen, sơ sót quá khẹc khẹc, ai dè tên địa danh há há
Đại ca toàn soạn trong word trc, có 3 cái lợi:
1)Mạng nhà đại ca lắc dữ dội, lâu lâu quên quên dịch cái vèo bấm xong mạng lắc=> mất tiu =.=
2) LD có chế độ 25' ko chuyển trang là bị thoát ra (để giảm tải ấy mà), lâu lâu đại ca quên (lại quên, cứ ngớ ngẩn sao sao ấy =.=) soạn thẳng trong hộp trên LD là bấm đăng bắt đăng nhập lại rồi mất luôn.
3) Soạn trên word có thể kẻ 1 cái bảng chia 2 cột, 1 cột để lời anh, 1 cột để lời dịch, vậy dễ chiếu qua dịch, lỡ bị chênh thì enter cho cái lời anh nó chạy xuống để mình coi theo, còn soạn thẳng nhiều khi lời Việt mình viết nó dài hơn, mỗi lần dịch 1 câu phải kéo lên kéo xuống, mệt.
"Tôi đã nhận đầu tội ở sàn nhảy..." Bạn thấy nó có ý nghĩa gì không
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :(( ''đầu tội ở đây là thú tội đó!
''sao để nguyên chữ hello, boy thế, em nên so lại với lavender hill, nếu dịch rồi vẫn thấy bản dịch của mình vẫn có chỗ bất hợp lí hay tối nghĩa, nhắn tin hay viết bình luận hỏi thẳng luôn cũng đc (nói chuyện khiêm tốn, lịch sự là đc) đến khi nào em hiểu và có thể khắc phục bản dịch của mình thì thôi=> cách học tiếng anh khá hiệu quả của đại ca đó :P
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P''
tại bố mẹ em cứ giục xuống nên dịch vội vàng,kết wua!:sót từ,tối nghĩa!
Bạn dịch công nhận là giống Google Translate quá,thấy không hợp lý mà nghĩa cũng chả liên quan...Xin lỗi cho mình vì nói quá thẳng
Grand Central Station là nhà ga Grand Station ở đường 42 ở New York
"Tôi đã nhận đầu tội ở sàn nhảy..." Bạn thấy nó có ý nghĩa gì không
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :((
sao để nguyên chữ hello, boy thế, em nên so lại với lavender hill, nếu dịch rồi vẫn thấy bản dịch của mình vẫn có chỗ bất hợp lí hay tối nghĩa, nhắn tin hay viết bình luận hỏi thẳng luôn cũng đc (nói chuyện khiêm tốn, lịch sự là đc) đến khi nào em hiểu và có thể khắc phục bản dịch của mình thì thôi=> cách học tiếng anh khá hiệu quả của đại ca đó :P
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P
đại ca đừng chém nick em nha!bài này em tự dịch đó!chi có vài từ không hiểu thì em lên google thôi!không tin thì đại ca cứ lên google mà dịch,soi tung từ nha!khẻo khổ thân em!
** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu nghiêm túc !
--------------------------
---------------------------
ko an nhap^. j` zoj' caj' clip' hjt'
ma` baj` nj` thjt. la` djnh~
hay !!!!!!!!
LDGG hay quá !!!
Viedeophone của beyonce ko hay chỉ dc cái la sẽ thôi :(
bài nì dang nghe LDGG hat hay thì giong beyonce dau chen dzo hết hứng nghe luôn :(
yeu LD GG nhat ^^
coi clip đỡ không nỗi... :))
"you're a very-very-very bad girl, Gaga..." [Mày đúng là một con đàn bà rất ư là xấu xa, Gaga!..." --> mắc cười chịu không đc!
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu"=> Mình thì không đồng ý lắm. Nên dịch giống Lavender Hill thì tốt hơn.^^
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu
cyrus giỏi, dịch câu này đúng hơn cả Lavender Hill, lại biết tìm hiểu Grand Station, mem mới vậy là rất giỏi !
Đại ca toàn soạn trong word trc, có 3 cái lợi:
1)Mạng nhà đại ca lắc dữ dội, lâu lâu quên quên dịch cái vèo bấm xong mạng lắc=> mất tiu =.=
2) LD có chế độ 25' ko chuyển trang là bị thoát ra (để giảm tải ấy mà), lâu lâu đại ca quên (lại quên, cứ ngớ ngẩn sao sao ấy =.=) soạn thẳng trong hộp trên LD là bấm đăng bắt đăng nhập lại rồi mất luôn.
3) Soạn trên word có thể kẻ 1 cái bảng chia 2 cột, 1 cột để lời anh, 1 cột để lời dịch, vậy dễ chiếu qua dịch, lỡ bị chênh thì enter cho cái lời anh nó chạy xuống để mình coi theo, còn soạn thẳng nhiều khi lời Việt mình viết nó dài hơn, mỗi lần dịch 1 câu phải kéo lên kéo xuống, mệt.
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :(( ''đầu tội ở đây là thú tội đó!
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P''
tại bố mẹ em cứ giục xuống nên dịch vội vàng,kết wua!:sót từ,tối nghĩa!
Grand Central Station là nhà ga Grand Station ở đường 42 ở New York
"Tôi đã nhận đầu tội ở sàn nhảy..." Bạn thấy nó có ý nghĩa gì không
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :((
cảm giác mình đang ở ngay nhà ga (lớn) trung tâm (rất ồn) vậy ^^
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P
dung la` gaga
--------------------------
---------------------------
ko an nhap^. j` zoj' caj' clip' hjt'
ma` baj` nj` thjt. la` djnh~
LDGG hay quá !!!
Viedeophone của beyonce ko hay chỉ dc cái la sẽ thôi :(
bài nì dang nghe LDGG hat hay thì giong beyonce dau chen dzo hết hứng nghe luôn :(
yeu LD GG nhat ^^
"you're a very-very-very bad girl, Gaga..." [Mày đúng là một con đàn bà rất ư là xấu xa, Gaga!..." --> mắc cười chịu không đc!