Xem tất cả cảm nhận loidich13770

81 cảm nhận của thành viên

...
black_princess 09-05-2010
hình như free bị động vẫn là free mak`
...
Cyrus 09-05-2010
À quên mất nếu là được trả tự do với nghĩa bị động phải là I was freed nên em nghĩ đây vẫn là chỉ đang rỗi chứ k phải được trả tự do
...
Cyrus 09-05-2010
You're not gonna reach my telephone mà a,sao dịch được là Và cưng chuẩn bị với lấy điện thoại của em đang từ phủ định thành khẳng định
...
zealboy 09-05-2010
You knew that I was free. Câu này từ free bạn nào cũng dịch rãnh nhưng nên dịch là được tự do (tại được thăng nào trả tiền bảo lãnh để ra tù mà)
...
teardrops 09-05-2010
"And you’re not gonna reach my telephone
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu"=> Mình thì không đồng ý lắm. Nên dịch giống Lavender Hill thì tốt hơn.^^
...
uneydr 09-05-2010
And you’re not gonna reach my telephone
=>Và cưng sẽ không nối máy được với em đâu
cyrus giỏi, dịch câu này đúng hơn cả Lavender Hill, lại biết tìm hiểu Grand Station, mem mới vậy là rất giỏi !
...
teardrops 09-05-2010
pó tay cái lời bài này lun! Lung tung hết
...
black_princess 09-05-2010
dịch gì mà không hiểu gì hết vậy nhox=''=
...
anhuydepzai 08-05-2010
sửa link ở đâu hả đại ca?mà sửa link gì vậy??
...
uneydr 08-05-2010
ko sao em, giờ vào tham gia sửa link đi, mỗi link đúng +1 ngày, vào các bài hát nào chưa có đủ 4 link nhaccuatui, zing, chacha, youtube th2i cứ lên mạng kiếm link còn thiếu mà góp vào. Lưu ý; đăng link sai bị trừ 10 ngày :P
...
uneydr 08-05-2010
à, còn cáim lợi thứ 4 là soạn chưa xong lưu lại bỏ đó, rảnh soạn tiếp, còn ko mắc công đang soạn bận chuyện đột xuất thì bỏ uống (nhất là đại ca dịch rap nhiều, một bài dài cả 2 gang tay chứ chẳng chơi =.=)
...
uneydr 08-05-2010
ặc, đại ca thấy nó ko viết hoa nên dịch theo nghĩa đen, sơ sót quá khẹc khẹc, ai dè tên địa danh há há
Đại ca toàn soạn trong word trc, có 3 cái lợi:
1)Mạng nhà đại ca lắc dữ dội, lâu lâu quên quên dịch cái vèo bấm xong mạng lắc=> mất tiu =.=
2) LD có chế độ 25' ko chuyển trang là bị thoát ra (để giảm tải ấy mà), lâu lâu đại ca quên (lại quên, cứ ngớ ngẩn sao sao ấy =.=) soạn thẳng trong hộp trên LD là bấm đăng bắt đăng nhập lại rồi mất luôn.
3) Soạn trên word có thể kẻ 1 cái bảng chia 2 cột, 1 cột để lời anh, 1 cột để lời dịch, vậy dễ chiếu qua dịch, lỡ bị chênh thì enter cho cái lời anh nó chạy xuống để mình coi theo, còn soạn thẳng nhiều khi lời Việt mình viết nó dài hơn, mỗi lần dịch 1 câu phải kéo lên kéo xuống, mệt.
...
anhuydepzai 08-05-2010
''in grand central station'',chính từ đó em tra mãi chả hiểu gì nên mới lên google đó*thú tội*
...
sweet_dream2 08-05-2010
@anhuydepzai: bản dịch phụ thì không được cộng ngày :)
...
anhuydepzai 08-05-2010
"Tôi đã nhận đầu tội ở sàn nhảy..." Bạn thấy nó có ý nghĩa gì không
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :(( ''đầu tội ở đây là thú tội đó!
...
anhuydepzai 08-05-2010
''sao để nguyên chữ hello, boy thế, em nên so lại với lavender hill, nếu dịch rồi vẫn thấy bản dịch của mình vẫn có chỗ bất hợp lí hay tối nghĩa, nhắn tin hay viết bình luận hỏi thẳng luôn cũng đc (nói chuyện khiêm tốn, lịch sự là đc) đến khi nào em hiểu và có thể khắc phục bản dịch của mình thì thôi=> cách học tiếng anh khá hiệu quả của đại ca đó :P
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P''
tại bố mẹ em cứ giục xuống nên dịch vội vàng,kết wua!:sót từ,tối nghĩa!
...
Cyrus 08-05-2010
Bạn dịch công nhận là giống Google Translate quá,thấy không hợp lý mà nghĩa cũng chả liên quan...Xin lỗi cho mình vì nói quá thẳng
Grand Central Station là nhà ga Grand Station ở đường 42 ở New York

"Tôi đã nhận đầu tội ở sàn nhảy..." Bạn thấy nó có ý nghĩa gì không
P/s:chả hiểu sao lần trước dịch bài Can't be tamed khôgn được thêm ngày nhỉ,bây giờ mà dịch không được thêm ngày nữa là mai mình hết hạn :((
...
uneydr 08-05-2010
in grand central station
cảm giác mình đang ở ngay nhà ga (lớn) trung tâm (rất ồn) vậy ^^
...
uneydr 08-05-2010
sao để nguyên chữ hello, boy thế, em nên so lại với lavender hill, nếu dịch rồi vẫn thấy bản dịch của mình vẫn có chỗ bất hợp lí hay tối nghĩa, nhắn tin hay viết bình luận hỏi thẳng luôn cũng đc (nói chuyện khiêm tốn, lịch sự là đc) đến khi nào em hiểu và có thể khắc phục bản dịch của mình thì thôi=> cách học tiếng anh khá hiệu quả của đại ca đó :P
TB: đại ca ko có quyền chém nick ai cả, đại ca chỉ là "bình dân" giống em thôi :P
...
anhuydepzai 08-05-2010
đại ca đừng chém nick em nha!bài này em tự dịch đó!chi có vài từ không hiểu thì em lên google thôi!không tin thì đại ca cứ lên google mà dịch,soi tung từ nha!khẻo khổ thân em!
...
anhuydepzai 08-05-2010
bai nay cuc hay luon ,nghe mai khong chán
...
meoden00 27-04-2010
clip này của lady công nhận là tuyệt vời i love lady
...
black_princess 18-04-2010
o` dau co lien quan toi caj clip=.=
dung la` gaga
...
rua_coc 16-04-2010
you're very bad bad bad girl GaGa
...
thongocdethuong215 08-04-2010
** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu nghiêm túc !
--------------------------
---------------------------
ko an nhap^. j` zoj' caj' clip' hjt'
ma` baj` nj` thjt. la` djnh~
...
littlesnowflake 06-04-2010
Bài này coi như GaGa tắm trắng hết rùi ko`n j`???---ÊH ÊH---I’m kinda busy
...
davionsknight 06-04-2010
hay !!!!!!!!
LDGG hay quá !!!
Viedeophone của beyonce ko hay chỉ dc cái la sẽ thôi :(
bài nì dang nghe LDGG hat hay thì giong beyonce dau chen dzo hết hứng nghe luôn :(
yeu LD GG nhat ^^
...
h0ang.bk91 06-04-2010
@lovelydiana: Video Phone và Telephone là 2 bài hoàn toàn khác biệt. Video Phone nghe rất chán, còn Telephone thì rất là đỉnh ;))
...
lovelydiana 05-04-2010
chắc òi, đầu tiên là Videophone, bây giờ là Telephone.....single này còn sexy hơn trước... nhưng ma giọng cung hay....great..
...
joker_2712 04-04-2010
coi clip đỡ không nỗi... :))
"you're a very-very-very bad girl, Gaga..." [Mày đúng là một con đàn bà rất ư là xấu xa, Gaga!..." --> mắc cười chịu không đc!