Xem tất cả cảm nhận loidich23412

5 cảm nhận của thành viên

...
Jill_vercident 05-01-2013
ờ ờ đúng ói, lão ta là MJ=))
...
Alamanda Bud 05-01-2013
Thông cảm đê, tự nhiên nhớ lão Marcis :">
...
Jill_vercident 04-01-2013
@Ala: trên này chỉ có mình em là J thôi mà bà bà ko nhớ là em cáu đó:-L.

@chiki: thật sự là mình chỉ muốn sửa lại diễn đạt một chút thôi. Xem lại thì mình lần này nói không đúng thật nhưng mà bạn bảo "Do đó, chúng ta đang đi diễn đạt một mạch cảm xúc của một nghệ sĩ chứ không phải chỉ đi “tra từ” và “dịch” một vài câu chữ tiếng anh quá khô khan" thì có lẽ bạn nên xem lại bản dịch của bạn ấy, vì i can feel your eyes on me mà bạn dịch như thế thì có khô quá ko? Con diễn đạt thế nào là tuỳ mỗi người, nếu bạn không muốn sửa thì mình cũng chả làm gì đc
...
Alamanda Bud 04-01-2013
Đề tên J thì là ai nhỉ? Ala duyệt bài này nhe ^^! Ko phải có ý an ủi xoa dịu gì nhưng thật sự là bài này ko có vấn đề gì với Ala và Ala cũng hẻm hiểu bài này có vấn đề gì với J nữa :-? Thực ra bài dịch của bạn như vậy là bám sát từ là đằng khác :D.
...
red_chiki07 04-01-2013
Không biết bạn nào đã đánh giá bài dịch của mình nhưng xin khẳng định với bạn: "MÌNH KHÔNG DỊCH BỪA" bạn có thể nói tiếng Anh của bạn hơn mình nhưng mình làm việc luôn rất cẩn thận có tra từ đàng hoàng.

Những phần bạn đánh dấu đỏ mình biết nghĩa của từ gốc phần đó nhưng sao mình lại dịch thoáng ra không bám sát nghĩa từ vì đây là “Lời bài hát” nha bạn. Chúng ta học tiếng việt có phép “ẩn dụ”, “hoán dụ”… thì tiếng anh cũng có không riêng gì trong lời bài hát mà cả trong văn viết cũng vậy. Do đó, chúng ta đang đi diễn đạt một mạch cảm xúc của một nghệ sĩ chứ không phải chỉ đi “tra từ” và “dịch” một vài câu chữ tiếng anh quá khô khan. Mình đã dịch 1vài bài trong loidich nhưng thực sự khi đọc lại mình cảm thấy rất không hài lòng vì mỗi khi dịch xong lại bị các bạn nhận xét là dịch không sát nghĩa và phải sửa lại để đúng nghĩa hơn. Để bài dịch được duyệt mình cũng là sửa lại nhưng giờ đọc lại những bài đó thì thấy xấu hổ vì đã học tiếng việt….một vài câu dịch quá khập khiễng và đặt trong toàn bài thì không biết nghĩa là gì luôn.

Mình không dám nói mình dịch hay vì tiếng anh mình không tốt, đôi khi dịch vì yêu thích bài hát đó thôi nên dịch chắc chắn sẽ mắc lỗi và mình biết các bạn cộng tác với loidich cũng vì yêu thích. Tuy nhiên cũng hy vọng các bạn xem lại cách mình duyệt các bài hát và đóng góp ý kiến ở những chỗ hợp lý, lúc đó mình sẽ rất hoan nghênh. Còn ở bài này thì mình không muốn sửa lại lời đã dịch, bạn nào muốn thì cứ sửa lại chứ mình không muốn đầu năm mới lại phải cảm giác tiếc nuối như những bài cũ đã dịch.