Xem tất cả cảm nhận loidich336

66 cảm nhận của thành viên

...
mouse 26-07-2008
Theo mình nghĩ câu "I fell in love with you watching Casablanca" dịch là "Anh phải lòng em khi nhìn về Casablanca" nghe không hay lắm, mình nghĩ câu này dịch là "Anh cảm thấy mình đã yêu em khi hồi tưởng lại Casablanca". Vì ở đây, chàng trai nhớ đến chuỗi ngày ở Casanblanca và cảm thấy càng yêu người con gái đã ở cùng mình trong thời gian đó.

Đây là ý kiến của mình, mong mọi người góp ý!!!
...
xuantungpru 09-07-2008
Mình thực sự xúc động khi xem bộ phim này. Khi nghe bài hát nữa khiến mình không thể diễn tả nổi cảm xúc của mình. Một xúc cảm khác lạ và thật đặc biệt! Cám ơn các bạn!
...
Kenny.Ohdi 01-07-2008
Trích :"Tôi nghĩ bạn lần sau đừng dịch thêm một lần nào nữa làm cho 1 trang web hay như thế này có thêm hạt sạn " thật là quá đáng! dù sao người ta cũng đã dịch bài, không khen thì thôi lại còn chê bai, nếu bạn đủ sắc xảo để thấy người dịch "non nớt" thì hẳn bạn phải là người Pro lắm đây, sao bạn ko dịch bản bổ xung xem bạn pro đến mức nào
...
hunter_alone 07-06-2008
Ca khuc nay that hay. Khong phai tinh yeu nao cung dem den cho chung ta nhieu hanh phuc, nhung chung ta se chang the song duoc neu thieu di nhip tho cua tinh yeu. HUNTER_ALONE
...
Ngọc 02-05-2008
Theo ý nhiều người yêu mến ca khúc này, Ngọc đã dịch lại phần nghĩa.

và 'watching Casablanca' sẽ không được hiểu thành "xem phim Casablanca" mà là "nhìn về Casablanca" .

Cám ơn ý kiến đóng góp. Mong nhận được nhiều hơn sự góp ý để hoàn thiện thêm Loidich.

...
leudulich@yahoo.com 26-04-2008
Thật sự tôi cảm thấy người dịch bài hát này còn rất non nớt về mặt dịch thuật
Không đủ chiều sâu tâm hồn để xứng đáng dịch bài hát bất hủ này
Tôi nghĩ bạn lần sau đừng dịch thêm một lần nào nữa làm cho 1 trang web hay như thế này có thêm hạt sạn