青花瓷 / Qing Hua Ci / Sứ Thanh Hoa - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

Bản dịch của: springflower

素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡
su pei gou le chu qing hua bi feng nong zhuan dan
The brush outlines a beautiful pattern, brush strokes becoming lighter

瓶身描繪的牡丹一如妳初妝
ping shen miao hui de mu dan yi ru ni chu zhuang
The peony on the bottle, simplest beauty, just like you

冉冉檀香透過窗心事我了然
ran ran tan xiang tou gou chuang xin shi wo liao ran
Whiffs of incense smoke bring your troubles to my heart

宣紙上走筆至此擱一半
xuan zhi shang zou bi zhi ci ge yi ban
I pause halfway while painting


釉色渲染仕女圖韻味被私藏
you se xuan ran shi nv tu yun wei bei si cang
The glazing of the lady's portrait hides her charm

而妳嫣然的一笑如含苞待放
er ni yan ran de yi xiao ru han bao dai fang
Your smile, to me, like a budding flower

妳的美一縷飄散 去到我去不了的地方
ni de mei yi lv piao san / qu dao wo qu bu liao de di fang
But your beauty dissipates like smoke, to a place I can never reach


#天青色等煙雨 而我在等妳 (1)
tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you

炊煙裊裊昇起 隔江千萬里
chui yan niao niao sheng qi / ge jiang qian wan li
From a thousand miles away, I gaze at the curling chimney smoke

在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸
zai ping di shu han li fang qian zhao de piao yi
The calligraphy beneath the bottle, elegance of the Han Dynasty

就當我為遇見妳伏筆
jiu dang wo wei yu jian ni fu bi
Our meeting I foreshadowed


*天青色等煙雨 而我在等妳 (1)
tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you

月色被打撈起 暈開了結局
yue se bei da lao qi / yun kai liao jie ju
The moonlight smudged away the remnants of our ending

如傳世的青花瓷自顧自美麗 妳眼帶笑意
ru zhuan shi de qing hua ci zi gu zi mei li / ni yan dai xiao yi
Like legendary porcelain obsessed with itself, your eyes full of laughter


色白花青的錦鯉躍然於碗底
se bai hua qing de jin li yue ran yu wan di
Those blue carp seem to come alive on the white bowl

臨摹宋體落款時卻惦記著妳 (2)
lin mo song ti luo kan shi que dian ji zhe ni
While I am imitating the Song inscription I'm thinking of you

妳隱藏在窯燒裡千年的秘密
ni yin cang zai yao shao li qian nian de mi mi
The eon of secrets you buried in the kiln

極細膩猶如繡花針落地
ji xi ni you ru xiu hua zhen luo di
It's exquisiteness like an embroidery needle


簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠 (3)
lian wai ba jiao re zhou yu men huan re tong lv
The banana tree outside brought the sudden downpour, and in turn the copper rust on the door handle

而我路過那江南小鎮惹了妳 (3)
er wo lu guo na jiang nan xiao zhen re le ni
My passing by Jiangnan brings me to you

在潑墨山水畫(4) 裡 妳從墨色深處被隱去(5)
zai po mo shan shui hua li / ni cong mo se shen chu bei yin qu
Yet you fade away into the deep abyss of the Chinese painting
Vẽ phác trên phôi gốm đã ra sứ Thanh hoa,
Ngòi bút đậm chuyển nhạt
Hoa mẫu đơn vẽ trên thân bình như nàng đã điểm trang
Hương thơm gỗ đàn bay qua cửa sổ, ta chợt hiểu lòng nàng
Ngọn bút lướt trên giấy Tuyên đến đây bỗng ngừng đoạn
Tranh sĩ nữ phủ men, như muốn ẩn tàng ý vị
Mà nụ cười của nàng lại như nụ hoa chớm nở
Vẻ đẹp của nàng như làn hương phiêu tán
Đến nơi nao ta không tới được
Trời trong xanh đợi cơn mưa phùn, còn ta đợi nàng
Kìa khói bếp nhà ai vấn vương ngàn dặm bên sông
Dưới đáy bình viết hán lệ, phỏng theo nét thư pháp tiền triều thanh thoát
Coi như ta đặt bút để đợi được gặp nàng
Trời trong xanh đợi cơn mưa phùn, còn ta đợi nàng

*Ai vớt trăng nơi đáy nước, thấy kết cục buồn nơi quầng sáng
Như gốm Thanh Hoa truyền thế vẫn đẹp như xưa
Ánh mắt nàng cười
Hình cá chép xanh trên men trắng nhảy nhót nơi đáy bát
Khi ta lâm mô Tống thể đề lạc khoản lại nhớ tới nàng
Nàng giấu bí mật ngàn năm trong lò gốm
Khẽ nhẹ như kim thêu rơi mặt đất
Lá chuối ngoài song gặp mưa rào, vòng cửa gặp gỉ đồng
Còn ta gặp nàng lúc đi qua thị trấn nhỏ ở Giang Nam
Trong bức tranh sơn thuỷ
Nàng trốn trong lớp mực đen sâu thẳm…

Trời trong xanh đợi cơn mưa phùn, còn ta đợi nàng
Kìa khói bếp nhà ai vấn vương ngàn dặm bên sông
Dưới đáy bình viết hán lệ, phỏng theo nét thư pháp tiền triều thanh thoát
Coi như ta đặt bút để đợi được gặp nàng
Trời trong xanh đợi cơn mưa phùn, còn ta đợi nàng
(*)
(....st....)

1 bản dịch khác

springflow.
04-09-2009