Colors Of The Wind - Vanessa Williams

Bản dịch của: L_tieuthu

Colors of The Wind

Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
Think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You learn things you never knew
You never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pinetrails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth
The rainstorm and the rivers are my brothers
And the heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a hoop that never ends

Repeat *]
How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry
To the blue corn moon
Or whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
To paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still all you'll own is earth
Until you can paint with all the colors of the wind
Em nghĩ rằng em sở hữu mọi miền đất mà em đặt chân đến
Em cho rằng trái đất này chỉ là một vật vô tri
Nhưng a biết rằng từng phiến đá .gốc cây và muông thú
Đều có một cuộc sống riêng ,một linh hồn riêng và một cái tên riêng
Em cho rằng chỉ những con người có cảm nhận và suy nghĩ như em mới là con người sao
Nếu em bước đi với đôi chân của một lãng khách
Em sẽ học được nhiều thứ em chưa bao giờ biết đến,những thứ em không bao giờ hiểu hết được
Em đã từng lắng nghe tiếng sói hú trong những đêm trăng non chưa
Hoặc tự hỏi sao con linh miêu kia lại cười hạnh phúc thế
Em có thể hát lên với âm vang của núi rừng không
Em có thể vẽ lên với tất cả sắc màu kì diệu của gió ngàn không
Hãy dạo bước đi trên con đường mòn ẩn dưới rừng thông xanh kia
Hãy nếm hương vị quả ngọt đầy ánh dương của trái đât
Và hãy bỏ qua những thứ hào nhoáng quanh em
Hãy chỉ một lần,đừng bao giờ hỏi chúng có ý nghĩa gì
Những cơn mưa bão và dòng song là những người anh em của em
Những con chim diệc và rái cá là những người bạn của em
Và tất cả chúng ta đều có những mối liên hệ với nhau
Trong một vòng quay vô cùng vô tân của cuộc sống
tại sao cây sung dâu kia lại vươn cao thế
và nếu em chặt nó đi thì em sẽ không bao giờ biết
không bao giờ nghe thấy tiếng sói hú trong những đêm trăng xanh
và dù màu da có khác nhau
thì chúng ta đều cùng nhau hát với tất cả âm vang của núi rừng
em có thể sở hữu trái đất này và trái đất này sẽ thuộc về em cho đến khi em có thê vẽ lên với tất cả sắc màu diệu kì của gió ngàn.


8 bản dịch khác

cuncon_kis.
14-08-2008
vjtkon_kut.
24-07-2009
EvilHeaven
05-08-2009
aopull
21-10-2009
phuquocbos.
11-02-2010
Sắc màu.
21-02-2010
L_tieuthu
12-05-2010
uneydr
25-05-2011