Sometimes When We Touch - Rod Stewart

Bản dịch của: nganlt

You ask me if I love you
And I choke on my reply
I’d rather hurt your honestly than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do
I’m only just beginning to see the real you

Chorus:
And sometime when we touch, the honesty’s too much
And I have to close my eyes and hide
I wana hold you ‘til I die, ’til we both break down and cry
I wana hold you ‘til the fear in me subsides

Romance and all its strategies
Leaves me battling with my pride
But for all the insecurity
Some tenderness survives
I’m just another writer
Still trapped within my truth
A hesitant prize-fighter
Still trapped within my youth
Chorus:

At times I’d like to break you, and dry you to your knees
At times I’d like to break through, and hold you endlessly

At a time I understand you
And I know how hard you try
I’ve watched while love commands you
And I watched love pass you by
Ai times I think we difters
Still searching for friend ,a brother or a sister
But(and) then the passion flares again
Mạn phép post bản dịch vội này lên vì thấy có đôi chút khác với bản dịch đã có. 1 note nhỏ trong lyric là At times I think we DRIFTERS chứ không phải \"Ai times I think we difters\" hoặc \"differs\" như bản dịch gốc

---------------------------------------------------------

Em hỏi rằng anh có yêu em?
Anh không dám trả lời
Anh thà làm em tổn thương còn hơn huyễn hoặc em bằng những lời dối trá

Anh có là gì đâu để được quyền phán xét về em, về những việc em làm, những lời em nói. Anh mới chỉ bắt đầu hiểu về con người thật của em mà thôi.

Khi đôi ta chạm vào nhau, anh cảm nhận một điều rất thật, và anh phải nhắm mắt lại để che dấu nó

Anh muốn ôm em thật chặt đến lúc anh không còn được sống, đến lúc cả hai kiệt sức và nước mắt hòa vào nhau. Anh muốn ôm em cho đến khi nỗi sợ hãi trong anh tan biến.

Sự lãng mạn và những toan tính trong đó đã khiến anh phải đấu tranh vì niềm kiêu hãnh.

Nhưng chính những bấp bênh này lại làm cho cảm giác âu yếm được kéo dài.

Anh chỉ là một nhà văn bị mắc vào cạm bẫy sự thật của chính mình, một chiến binh quả cảm nhưng không cương quyết để rồi mắc vào cạm bẫy của tuổi trẻ.

Nhiều khi anh muốn chia tay để em đau khổ và gục ngã, nhưng có lúc anh lại muốn gạt bỏ tất cả để được bên em trọn đời.

Có những lúc anh hiểu em và biết em đã cố gắng thế nào. Anh đã chứng kiến tình yêu điều khiển em và đi qua em.

Có những lúc anh thấy mình buông trôi tất cả, chỉ để tìm kiếm một tình bạn, hay tinh anh em, nhưng sau đó ngọn lửa của đam mê lại bùng cháy

7 bản dịch khác

Vespadenda
19-01-2009
nganlt
10-05-2009
hoahongtha.
16-08-2009
nguyễn t.
19-09-2009
thucle32
20-03-2010
NEO
25-11-2010
LuAcMa79
29-12-2010