Sometimes When We Touch - Rod Stewart

Bản dịch của: hoahongthanhdia

You ask me if I love you
And I choke on my reply
I’d rather hurt your honestly than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do
I’m only just beginning to see the real you

Chorus:
And sometime when we touch, the honesty’s too much
And I have to close my eyes and hide
I wana hold you ‘til I die, ’til we both break down and cry
I wana hold you ‘til the fear in me subsides

Romance and all its strategies
Leaves me battling with my pride
But for all the insecurity
Some tenderness survives
I’m just another writer
Still trapped within my truth
A hesitant prize-fighter
Still trapped within my youth
Chorus:

At times I’d like to break you, and dry you to your knees
At times I’d like to break through, and hold you endlessly

At a time I understand you
And I know how hard you try
I’ve watched while love commands you
And I watched love pass you by
Ai times I think we difters
Still searching for friend ,a brother or a sister
But(and) then the passion flares again
Em hỏi rằng anh có yêu em
trong anh nghẹn ngào câu trả lời
thà để sự thật có thể làm tổn thương em
hơn lừa dối để em rơi vào ảo tưởng
Với tất cả lời nói và hành động của em
Tôi đã bắt đầu cảm nhận được con người thật
đang hiện hữu trong em.

Và đôi khi chúng ta ta bên nhau thật gần
những cảm giác chưa bao giờ rõ ràng và chân thật đến thế
Đôi mắt anh phải khép thật chặt và trốn chạy cảm giác này
Anh muốn ôm em thật chặt
cho đến tận khi anh không còn tồn tại nữa
cho đến tận khi chúng ta không còn thuộc về nhau
và đến cả khi có giọt nước mắt rơi
Anh vẫn muốn ôm em thật chặt
cho đến khi nỗi sợ hãi trong anh dịu xuống.

Tất cả sự lãng mạn và toan tính ẩn trong đó
đã đánh gục niềm kiêu hãnh trong tôi
nhưng trong nỗi chênh vênh âý
vẫn còn chút yếu mềm nơi con tim tôi.
Tôi như là một ký giả
vẫn đang loay hoay trong cái bẫy sự thật của chính mình
như một chiến binh còn lưỡng lự
vẫn đang trăn trở trong cái bẫy của tuổi trẻ.


Và đôi khi chúng ta ta bên nhau thật gần
những cảm giác chưa bao giờ rõ ràng và chân thật đến thế
Đôi mắt anh phải khép thật chặt và trốn chạy cảm giác này
Anh muốn ôm em thật chặt
cho đến tận khi anh không còn tồn tại nữa
cho đến tận khi chúng ta không còn thuộc về nhau
và đến cả khi có giọt nước mắt rơi
Anh vẫn muốn ôm em thật chặt
cho đến khi nỗi sợ hãi trong anh dịu xuống.


Đã có những lúc tôi muốn làm em tổn thương
muốn làm em hoàn toàn bị ngã gục
Nhưng cũng có khi lại muốn bỏ qua tất cả
để bên em mãi mãi.


Và cũng có lúc tôi đã hiểu được em
hiểu được rằng em đã cố gắng thế nào
để chốn chạy khỏi sức mạnh của tình yêu
bởi tình yêu đã nhìn thấy con người thật trong em.

Và có lúc anh cảm thấy chúng ta cũng giống như nhưng ngư dân lênh đênh trên đại dương
đang cố gắng kiếm tìm một người bạn đồng hành
hay một người anh, một người chị
Nhưng sau đó sự giận dữ lại bùng lên.



Và đôi khi chúng ta ta bên nhau thật gần
những cảm giác chưa bao giờ rõ ràng và chân thật đến thế
Đôi mắt anh phải khép thật chặt và trốn chạy cảm giác này
Anh muốn ôm em thật chặt
cho đến tận khi anh không còn tồn tại nữa
cho đến tận khi chúng ta không còn thuộc về nhau
và đến cả khi có giọt nước mắt rơi
Anh vẫn muốn ôm em thật chặt
cho đến khi nỗi sợ hãi trong anh dịu xuống.








7 bản dịch khác

Vespadenda
19-01-2009
nganlt
10-05-2009
hoahongtha.
16-08-2009
nguyễn t.
19-09-2009
thucle32
20-03-2010
NEO
25-11-2010
LuAcMa79
29-12-2010